(no subject)
Nov. 25th, 2014 11:14 am
...У каждой учебной недели есть своя сквозная тема. Например, рынки капитала и макроэкономика, или преступность, или окружающая среда и проблемы климата, или народонаселение и миграция, или права человека, или политические партии стран изучаемого языка (соответственно – Великобритании и США, Испании и латиноамериканских стран, Германии, Франции). Это значит, что на занятиях по письменному переводу мы переводим тексты по этой тематике письменно (и на английском, который — язык B, и на немецком/французском/испанском, которые — языки С), на устном переводе мы готовим и переводим доклады по этой тематике устно (опять же по языку В и языку С). На предмете, который называется «Практика речевой коммуникации», мы устраиваем диспуты по этой теме (ну, вы догадались), и всё это — чтобы к концу недели тематика эта уже лезла у нас из ушей обрасти лексикой, фоновыми знаниями, умением сымпровизировать речь по основным проблемам этой тематики, и т.п. И, наконец, каждую неделю у нас проходит конференция.
Мой друг, переводчик-синхронист Мария Пирсон завела блог, где рассказывает о профессии вообще и о Высшей школе перевода в частности. Прямо сильное впечатление.